Kürzlich an der Rezeption unseres Hotels in London: Ich frage nach einem Buslinienplan.
„Do you have a bus map for us, please?“
Der junge Mann schaut mich an, als hätte ich polnisch gesprochen.
„A what?“
„A bus map.“
„A bus map? ……… Oh! You mean a bus map.“
„That’s right. A bus map.“
„Sure, Madam, here. A bus map for you.“
Was mach ich falsch? Ist meine Aussprache zu schwänglisch?
In der Tat klingt das „bus“ des Engländers wie etwas kurz vor boss, aber vorher macht er Halt und so wird noch kein richtiges O daraus, aber es ist auch kein A mehr. Klingt mein „bus“ in britischen Ohren wie buzz? Aber was sollte ich wohl mit einer summenden Landkarte? Ein bisschen Fantasie sollte man von einem Mitarbeiter an der Rezeption schon erwarten können. Also echt.